Thursday, November 20, 2008
Si, se puede
Scroll down for an English version of the column.
Ricardo Valdivieso
Ricardo Valdivieso reports on issues of interest to Spanish-speaking people in Southwest Virginia
Recent columns
Summary: A history of the phrase "Yes, we can," which Barack Obama used in his campaign, but which actually dates to 1972 and the United Farmworkers Union in California -- or perhaps further back.
Más alla de la marea publicitaria electoral, especialmente en las últimas semanas de la reciente campaña electoral, existe una imagen que quedó latente en mi memoria. Es la noche del cuatro de noviembre y las transmisiones televisivas están fijas en el histórico Grant Park de la ciudad de Chicago escenario de los graves disturbios durante la convención del partido demócrata en 1968, y que ahora empieza ser colmado por una multitud que espera el anuncio oficial indicando que el senador del estado de Illinois, Barack Obama, ha triunfado en los comicios electorales; de pronto un grupo de personas cruzan en frente de las cámaras con un letrero en el cual puede leerse "Si, se puede" y en un instante se han perdido en la multitud.
"Si, se puede", deletreado sin ninguna complejidad, casi a medianoche de un día tan importante, parecía anunciar un nuevo día, una nueva era, la esperanza y la certitud de que es posible construir una vida mejor. Han existido probablemente muchas instancias en que individualmente y colectivamente hemos concluido que "si, se puede", que el optimismo es nuestro y de todos .
Con el correr de los días y cuando la historia parecía asegurame que dicha expresión era originaria de Dolores Huerta co- fundadora de la Unión Campesina, quien en una ocasión en el año de 1972 durante la cual se dirigía a los miembros de dicha organización, en circunstancias que su líder Cesar Chávez se encontraba sumido en una huelga de hambre de 27 días, y muchos pensaban que no lograrían con aquella protesta una solución a sus problemas laborales,
Dolores Huerta los incito a no claudicar en sus demandas señalandoles que "Si, se puede". Hasta ese punto pensé haber encontrado el origen de aquella expresión, la misma que en el año 2006 los inmigrantes latino-americanos adoptaron durante las protestas que rodearon los debates del congreso en pos de una nueva ley de inmigración ; la misma consigna que después de una visita electoral a Nevada del candidato presidencial Barack Obama, se adoptada por sus publicistas de su campana electoral en el idioma inglés y español.
La historia del "Si, se puede" tendrá muchos otros giros, y a través de la presidencia del electo nuevo presidente Barack Obama, la volveremos a alzar posiblemente innumerables veces. Pero no es todo lo que puedo decir acerca de la historia de esta cita; días después del fin de la campana electoral una compañera de trabajo me señalaba que el origen del " Si, se puede" radica en la población afro americana, aserción que dada la larga lucha por los derechos civiles, me dije así mismo podía ser factible. Habiendo olvidado el asunto pasaron los días hasta que recientemente en un concierto del legendario músico de New Orleans Allen Toussaint en el Jefferson Center este interpretó su composición "Yes, we can", la cual fue grabada por primera vez en el año de 1970 por el cantante Lee Dorsey, y posteriormente en 1973 por el conjunto musical de Pointer Sisters, y cuya lírica en parte indica :
"Yo sé que podemos lograrlo si tratamos , oh! Sí, podemos ,
Yo sé que podemos ...."
Lo cierto es que nuestras culturas están histórica y lingüísticamente entrelazadas; mi compañera de trabajo tenía la razón acerca del origen de nuestro "Si, se puede."
For English version, see roanoke.com/columnists
------------------------------------
"Yes We Can"
By:Ricardo Valdivieso
After the tidal wave of electoral publicity in the last weeks of the recent presidential campaign, there is a vivid image in my memory. It is the night of November 4th and the television broadcasts from historic Grant Park in the City of Chicago, the location of demonstrations during the Democratic Convention of 1968 that is now being filled by a multitude who are awaiting the official announcement that the Senator from the State of Illinois, Barack Obama, has won the election. Suddenly a group of persons cross in front of the cameras with a sign which reads in Spanish "Si, se puede " (Yes, we can) and in an instant they were lost in the crowd.
"Si, se puede", simply written, at almost midnight on such an important day, seemed to announce a new day, a new era, and the hope and certitude that it is possible to build a better life. Probably there have been many instances in which individually and collectively we have concluded that "Yes we can", and this optimism belongs to each of us and to all of us.
History seemed to assure me that this expression originated with Dolores Huerta, co-founder of the United Farmworkers Union, when in 1972 she addressed the members of her organization while their leader Cesar Chavez was holding a 27-day hunger strike and many of them started to think that such a protest would not be a solution to the labor dispute. Huerta encouraged them to not give up on their demands, indicating "Yes we can." At this point I thought I had found the origin of this expression, the same one that was adopted by Latin American immigrants in 2006 during the protests surrounding the debate in Congress over immigration reform. This is the same expression that was adopted in both English and Spanish by the campaign publicist of presidential candidate Barack Obama after a visit to Nevada.
The history of "Yes we can" will have many turns throughout the presidency of Barack Obama and we will probably raise it again numerous times. This is not all that I can say about the history of this statement. Days after the end of the election campaign, a co-worker indicated to me that "Yes we can" originated in the Afro-American population, an assertion that given the history of the civil rights struggle, was certainly plausible to me. I was reminded of this issue recently during a concert by the legendary musician from New Orleans Allen Toussaint at the Jefferson Center, when he interpreted his composition "Yes we can" which was recorded in 1970 by Lee Dorsey and in 1973 by the Pointer Sisters, with the lyrics:
"I know we can make it if we try. Oh yes we can, I know we can can."
The truth is that our cultures are historically and linguistically intertwined and my co-worker was right about the origin of our "Yes we can."




